この世界で 回り続け
You can also say sekai wo mawaru if you wanted it to mean something more like 'go around the world'.
板敷きは 軋って至る
(The wooden floor creeks sound and it lead to...)
I don't really get what you meant to say here, even in English, especially since it doesn't really connect to the next sentence...
その前の屋根裏 暗い
その前 would mean the attic in front of that wooden floor, which isn't very logical, imho. Perhaps 向かいの or 目の前の would be better?
其の窓で 君がいる
其の窓のそばに君がいる
塵の部屋 其処では君
埃っぽい部屋 其処には君
皮膚は無職 長髪は黒いで
wrong kanji. It's 無色 (I assume it was a typo).
長髪は黒くて
真っ赤な目は 此処に見やり
こちらを見やり
画布は無職 画筆は近い
Again, wrong kanji. It's 無色
何の世界を 画く
何の世界が画かれて(い)る fits what you have in the translation more
放しだけ 染めた夢紡ぐ
もう放して
何の話は 踊る
何の話が踊って(い)る
その胸の中から 放しだけ 地平線へ続く
もう放して 地平線まで続かせて
As usual, I might have missed something.










