You can also say sekai wo mawaru if you wanted it to mean something more like 'go around the world'.
(The wooden floor creeks sound and it lead to...)
I don't really get what you meant to say here, even in English, especially since it doesn't really connect to the next sentence...
その前 would mean the attic in front of that wooden floor, which isn't very logical, imho. Perhaps 向かいの or 目の前の would be better?
wrong kanji. It's 無色 (I assume it was a typo).
Again, wrong kanji. It's 無色
何の世界が画かれて（い）る fits what you have in the translation more
その胸の中から 放しだけ 地平線へ続く
As usual, I might have missed something.