by Cless » Monday May 03, 2010 7:16 pm
Hello, hello...wall of text time!
I recently replayed Ar tonelico I, which in turn motivated me to (finally!) give Ar tonelico II another shot (Phase 4 now, and just loving the ever living hell out of it.). The retranslation project is of course well on my mind all the time while playing it...
Anyways, I decided to do some peeking at the text I dumped last year, and I'm pretty sure I'm going to have to redump things like the Dualstall conversations using a different method (PS2 compiler seems to optimize exectuable text spaces by recycling strings for duplicates rather than using multiple copies, and my current algorithm is only designed to find the text pointers). The new dumping method would dump from the pointer table itself, allowing me to dump the duplicates as separate strings, thus restoring the proper order of the lines.
In short, this'll get you Dualstall conversation lines and such in the order they appear in-game, without any funny gaps.
The bad thing about this is...it's going to require more space to fit the duplicate strings, and it's highly likely there's won't be enough in the original text space.
Which leads me to my question: has anyone located the file containing the game's main font? Many Japanese games store a copy of the full font in memory at all times, and, at least in Tales games, they're incredibly large. It's quite clear that the English version of ATII retains its full Japanese font. If ATII does the font-copy-to-memory thing, we could gain a ton of free space since we could overwrite the useless Japanese characters graphics with text data. (FYI: Tales of Destiny remake's font is over 900K, IIRC).
Still, it's a total "If" thing. But it's worth looking into since more memory for text storage is never a bad thing.
I'm not completely "back" yet, but just playing the game has ignited my motivation. I really want to see this game done better justice. It's pretty much soared up into my top 3 PS2 games of all time...
Other random thoughts:
I'd really like to help you guys edit the text, too, but I just don't think I have the time. The experience I've gained editing Tales of Phantasia's script over the 12-15 months has given me some sort of editor's instinct. I look at scriptwriting much more critically and carefully than I used to.
I wouldn't mind giving ATI a little cleanup at some point. I honestly don't think too highly of that game's localization either...it's much less of a mess than ATII's to be sure, but I still found it really plain and dry all over the place.
Judging from a little bit of net detective work, there may be some hope for the eventual ATIII localization, if done by NISA (they finally seem to be shaping up).