









fetjuel wrote:Cloche Cosmosphere Level 6 complete!!
http://metafalica.metalbat.com/fetjuel/ ... el%206.zip

Luca(0) :22:22:
JP::笑子ちゃんだよっ!<LINE>
私が創ったの!
EN::It’s Smiley Girl! I created her!
NEW:She’s Emiko, the smiling girl! I made her!kWhazit wrote:The Style Guide says to change "Goro to Gengoro: Only if it can be dealt with via a simple dialogue tweak in her introduction- i.e. 'I'm Gengoro, but you can call me Goro.' " That sounds like we're keeping "Goro" everywhere except in the introduction, is this correct?
kWhazit wrote:Is ダイバーズセラピ going to be "Dive Therapy" (as in the NISA translation) or "Diver's Therapy" (the direct transliteration)? This seems like one of those that isn't significant enough to make a fuss over, and "Dive Therapy" sounds fine to me. This should probably be in the style guide.
kWhazit wrote:I saw someone using "stratum" and "persona" to refer to a level of Soulspace and the aspect of personality that appears in it. Are these the standard terms for the retranslation? This should also probably be in the style guide.
kWhazit wrote:隠性妖詩 is particularly hideous to translate, but I'd guess 隠 and 妖 to imply "female" (combining 隠 = hidden with the hidden/dark/female side of the yin/yang concept, and the "alluring" meaning of 妖), and 詩 is the standard kanji for "song" in song magic. 性 doesn't really help since it's a fairly generic "nature/personality/character" kanji. Unless we're keeping the NISA name ("Hidden Enchant"), possibly "Veiled Girlsong" to get some nuance of "hidden", "female", and "alluring"?
kWhazit wrote:The Style Guide says to change "Goro to Gengoro: Only if it can be dealt with via a simple dialogue tweak in her introduction- i.e. 'I'm Gengoro, but you can call me Goro.' " That sounds like we're keeping "Goro" everywhere except in the introduction, is this correct?
kWhazit wrote: Is ダイバーズセラピ going to be "Dive Therapy" (as in the NISA translation) or "Diver's Therapy" (the direct transliteration)? This seems like one of those that isn't significant enough to make a fuss over, and "Dive Therapy" sounds fine to me. This should probably be in the style guide.
kWhazit wrote:I saw someone using "stratum" and "persona" to refer to a level of Soulspace and the aspect of personality that appears in it. Are these the standard terms for the retranslation? This should also probably be in the style guide.
kWhazit wrote:And the ugliest one (at least when Luca's all-kanji names are involved): Song magic and tree names. I haven't been able to find any specific reference to this subject.
笑子 deserves to be "Emiko" in my opinion, with an explanation of the meaning when she's introduced:
- Code: [ Select all ]
Luca(0) :22:22:
JP::笑子ちゃんだよっ!<LINE>
私が創ったの!
EN::It’s Smiley Girl! I created her!
NEW:She’s Emiko, the smiling girl! I made her!
雪蛍 is snow + firefly, so "Snow Firefly". Simple enough.
Tree names are worse for Luca, since they're all nonstandard four-kanji compounds that defy concise translation. Two of them came up in Lv1:
隠性妖詩 is particularly hideous to translate, but I'd guess 隠 and 妖 to imply "female" (combining 隠 = hidden with the hidden/dark/female side of the yin/yang concept, and the "alluring" meaning of 妖), and 詩 is the standard kanji for "song" in song magic. 性 doesn't really help since it's a fairly generic "nature/personality/character" kanji. Unless we're keeping the NISA name ("Hidden Enchant"), possibly "Veiled Girlsong" to get some nuance of "hidden", "female", and "alluring"?
氷冷歌弾 (roughly, ice + cold + song + bullet) isn't quite as bad. Maybe something like "Frigid Songblast", again unless we're sticking with NISA's "Chilling Song".
Cloche and Jakuri have it easier, since Cloche's songs are all katakana and nearly English already (except for one combo song), and Jakuri's are mostly the hiragana/katakana/kanji mix that characterizes normal Japanese.







Return to Ar tonelico 2 Retranslation Project
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest