Composition & Arrangement: Yoshitaka Hirota
Lyrics: Reiko Takahashi
Vocals & Chorus: Yura Yayoi
| Romaji | Original | English Translation |
|---|---|---|
| Ma num ra gyusya yor en valwa getrra spiritum, denera walasye | Ma num ra gyusya yor en valwa getrra spiritum, denera walasye | I shall control you, and I shall purify the evil ones, the ones that have evil souls. |
| Was yea ra chs gatyunla yorr na naja here, rete hueaf dsier yorr gauzewiga | Was yea ra chs gatyunla yorr na naja here, rete hueaf dsier yorr gauzewiga | I shall become the hell, you will not be able to escape from here, forget your useless desires, and fall in despair. |
| Was yea ra wael yorr zash, werlwe netvear, gyaje guatrz gyas ween fayra | Was yea ra wael yorr zash, werlwe netvear, gyaje guatrz gyas ween fayra | I shall rejoice as you give up everything and cry in pain, You are an evil soul defiled by the hatred of your faults, thrown within the flames. |
| Rrha ki ra chs et bister eta meso omnis, ruinie cupla getrra denera. | Rrha ki ra chs et bister eta meso omnis, ruinie cupla getrra denera. | I shall become a great beast, and devour everything, I shall destroy all the evil ones defiled by the sins. |
| Rrha ki ra chs waath ciel, pak celetille frawr, li mea meo en kil yorr | Rrha ki ra chs waath ciel, pak celetille frawr, li mea meo en kil yorr | I shall become the world of rebirth, and open the beautiful flowers of the future, these are my ideals, and because of them, I shall kill you. |
| Rrha wol ga rana boh heath viega sosar, colga gatyunla dhezeall yehah | Rrha wol ga rana boh heath viega sosar, colga gatyunla dhezeall yehah | I shall release the magic of a red hot sword, or would you rather wish to be imprisoned in a frozen hell? Happiness. |
| Rrha ki ra chs nosaash, en yorr gat gyajlee, colga gatyunla dhezeall yehah | Rrha ki ra chs nosaash, en yorr gat gyajlee, colga gatyunla dhezeall yehah | I shall become a Goddess, and turn you into an accursed sinner, and imprison you in a frozen hell. Happiness. |
| iu koto no kashikoki yomichi yomiji karehatsu chi sobofuru wa kurenai no namida ka | 言ふことの怖(かしこ)き夜道 黄泉路 かれ果つ地 そぼ降るは 紅の涙か | The words of the dreaded faraway night journey, the road to the Underworld. The crimson tears are what is violently falling over this dead land? |
Translation by aquagon